맹자 가정부 만장장구상 1장


孟子集注

孟子集註大全卷之九萬章章句上
9장.
모든 9장입니다.

萬章問曰:
, 號泣于旻天, 何爲其號泣也?」
萬章에게 물었다.


“왕이 들판에 들어가 하늘을 향하여 외쳤습니다.

, 왜 울고 울었어?”

멘지우스는 이렇게 말했습니다.


「怨慕也.」
맹자가 말했다.


“그는 화를 내고 부모를 그리워합니다.

舜往于田, 耕歷山time也.
舜往于田는 후지산에서 농업을 의미합니다.

仁覆閔下, 謂之旻天.
인(仁)과 자비(慈悲)로 사람 사이를 가리는 것을 旻天(민천)이라 한다.

號泣于旻天, 呼天而泣也. 事見虞書大禹謨篇.
號泣于旻天은 하늘을 부르며 운다는 뜻으로 虞書大禹謨篇에서 알 수 있다.

怨慕, 怨己之不得其親而思慕也.
원망은 부모에게 사랑받지 못하는 원망과 원망입니다.


蒼天(), (여름), 旻天(가을), 上天(겨울)

설명:
“아버지의 사랑, 喜而不忘;
아버지, 어머니, 勞而不怨.
然則舜怨乎?」
萬章가 말했다.


“네 아버지 어머니가 널 사랑한다면 기뻐하고 그들을 잊지 말아라.
부모님이 당신을 미워한다면 불평하지 말고 노력해야 합니다.


그 다음에 신왕이 부모님을 화나게 했나?”

曰:
「청명고등학교:
『舜往于田』, 則吾旣得聞命矣; 號泣于旻天, 아빠와 엄마, 則吾不知也.』
公明高曰:
『사실이 아닙니까?』
맹자가 말했다.


“오랜 후회그만큼 공립 밍고 질문,
“나는 순왕이 들판에 나간다는 가르침을 이미 들었다.

, 旻天그리고 부모님 “무슨 일이 일어나고 있는지 모르겠습니다.


공명고가 말했다.


“당신은 그것을 알 수 없습니다”라고 그는 말했다.

夫公明高以孝子之心, 爲不若 is 恝, 사랑해요, 共爲子職而已矣, 아버지와 어머니는 나를 사랑하지 않는다, 그리고 나?
손왕자 같은 어린아이의 마음 “저는 온 힘을 다해 밭을 갈고 아들의 의무를 다할 뿐입니다.

, 부모님이 나를 사랑하지 않는다면 내가 무슨 상관이야?’

장기간, 공명고등학교. 공립 밍고, 曾子弟子.
장항은 공명고의 후예이고 공명고는 정자의 후손이다.

아빠와 엄마, 亦書辭, 言呼아버지 어머니.
于父母는 아버지 어머니를 부를 때 울었다는 뜻의 서경어이기도 하다.

, 사랑이 없다.
恝(恝)는 걱정하지 않는 것 같다.

於我何哉, 신뢰, 기억나지 않는 아버지.
於我何哉는 자기가 무슨 잘못이 있는지 모를 뿐임을 인정했을 뿐 아버지와 어머니를 원망하지 않았다.

楊氏曰:
맹기를 모르는 마음, 불가능한 죽음.
蓋舜惟恐不順於 아버지, 未嘗自以爲孝也;
자급자족, 유산.
추 씨가 말했다.


“맹자가 순왕의 마음을 깊이 알지 못했다면 그런 말을 할 수 없었을 것이다.


순왕은 아버지와 어머니에 대한 불순종을 두려워했을 뿐 자신을 경건하다고 생각하지 않았습니다.


자신이 효라고 생각한다면 효가 아니다.

帝使其子九남녀, 百官牛羊倉廩備, 한창.
왕의 아들 아홉 남자와 두 여자에게 百官수업 황소수업 倉廩 장착, 임금 그는 畎畝 속에서 봉사하도록 만들어졌다.

하나님 아버지, 천국의 황제.
천하의 선비를 찾아오는 사람들이 많다.

, 임금 하늘 아래~에서 인간의 마음그냥 봐 그는 왕좌를 넘기려고 했습니다.

아빠와 엄마, 如窮人無所歸.
(늙은 왕) 아빠와 엄마사랑받지 못한다 정신을 잃은 사람은 돌아갈 곳이 없는 것처럼 그것을 그리워했다.

황제, 堯也.
帝는 堯의 왕이다.

역사적 기록:
두 여자, 내부 보기;
아홉 남자, 밖의.
이야기 후에
‘당신의 두 딸을 시집 보내서 속을 들여다보게 하라.
나는 아홉 명의 아들이 봉사하게 하고 나머지는 지켜보았다.

又言: 1년의 경험, 두 번째 해, 세 살하늘 아래인가.
‘네가 살던 곳은 1년에 성이 되었고, 2년째에 성이 되었고, 3년째에 성이 세워졌다.

, 상호 이해.
胥은 봄이다.

遷之, 移以與之也.
遷之는 황제의 항복이다.

如窮人之無所歸(如窮人之無所歸), 言其怨慕迫切之甚也.
如窮人之無所歸(如窮人之無所歸)는 순황제의 존경이 매우 컸다는 뜻이다.

천국의 죽음, 사람들의 기술, 而不足以解憂;
색상, 인간성, 두 딸, 而不足以解憂;
자산, 인간성, 하늘 아래, 而不足以解憂;
, 인간성, 貴爲天子, 而不足以解憂.
천하의 선비는 사람이 원하는 것을 좋아하지만, 내 두려움을 덜어주기에는 충분하지 않았어
멋진 여자의 색깔은 사람들이 원하는 것입니다.

, 비록 왕의 두 딸을 아내로 삼았지만 그의 불안을 달래기에는 역부족이었다.


부는 사람들이 원하는 것이다, 부자가되다 하늘 아래붓다 가지고 있어도 슬픔을 달래기에는 역부족이었다.


명예는 사람들이 원하는 것이다, 천만의 아들이 되었으나 그의 슬픔을 달래기에는 역부족이었다.

사람들의 사랑, 좋은 색, 재물과 재물, 상관없는 사람들, 惟順於 아버지, 것이 가능하다.


사람들이 좋아하는 것, 아름다운 여인, 자산그리고 걱정을 덜기엔 돈이 모자랐다, 오직 아버지 어머니의 사랑을 받아야만 슬픔을 달랠 수 있었습니다.

맹자의 마음, 以解上文之意.
따라서 맹자는 슌왕의 마음을 짐작하여 위 글의 뜻을 해석하였다.

極天下欲, 싫어함;
아빠와 엄마, 가능한.
하늘의 소원은 컸지만 그들의 슬픔은 가라앉히지 못했다.


부모님의 사랑으로만 고민을 해결할 수 있다

孟子眞知舜之心哉(孟子眞知舜之心哉)!

맹자는 순왕의 마음을 정확히 알아차렸다.

사람,則慕父母;
색깔을 안다,則慕少艾;
有妻子,則慕妻子;
仕則慕君,不得於君則熱中.
사람들이 젊을 때 감탄하는 아버지와 어머니
여자의 색을 좋아할 줄 아는 사람이라면 누구나 젊고 예쁜 사람을 동경할 것이다.


부인당신이 내기하는 경우내 부인을 사랑해,
지위를 차지하면 통치자를 존경하게 될 것입니다.

,통치자의 신뢰를 얻지 못하면 마음에 열이 날 것입니다.

위대한 아버지와 어머니.5-7세,予於大舜見之矣.”
~이다토록당신은 당신의 아버지와 어머니를 사랑합니까?,열 다섯최대 3개아빠와 엄마나는 그것을 갈망하는 사람입니다.

大舜에서 봤습니다.


사람들의 감정, 사물의 원인, 惟聖人爲能不失其本心也.
속인의 감정은 사물에 따라 움직이지만 성도만이 본성을 잃지 않는다는 말이다.

, 美好也. 楚辭·전국군, 자기자본.
애(艾)는 아름답고 예쁩니다.

그래서 楚辭에서 이른바 幼艾과 애국심은 같은 뜻입니다.

不得, 의미.
不得는 악의입니다.

따뜻하게, 속쓰림.
뜨거우면 심장이 떨립니다.

5명에서 7명, 집권 15년.
五十의 나이는 신씨 재위 당시의 사망연령이 五十이었다는 것을 의미한다.

오감, 則其終身慕可知矣.
다섯 살 때까지 그것을 갈망했다면 평생을 갈망했다는 것을 알 수 있습니다.

此章言
舜不以得衆人之所欲爲己樂, 而以不順乎親之心爲己憂.
이 장에서는 말했다.


‘순은 서민들이 원하는 것을 얻는 것을 기뻐하지 않고, 아버지에게 사랑받지 못하는 것을 슬픔으로 여겼다.

거룩하지 않은 사람, 其孰能之?
본성을 완성한 성인이 아니면 누가 이런 일을 할 수 있겠습니까?